Jump to content
Mazzy

ТКЛ: нововведения

Recommended Posts

Гостиничный комплекс Измайлово не в центре... Аэропорты тем паче...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Другое дело на окраинах дублировать по английски не надо, все равно там нет иностранцев

Я бы так не говорил...

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Рядом с Митино есть МЖК Росинка... Так вот недавно спрашивал человек как туда добраться, насколько я понял с его короткого рассказа на французком (я учил его в школе) он опоздал на их фирменный автобус, а его знакомые уже были не в состоянии его подобрать. Подвез на машине к КПП его там ждали. Окраина окраине рознь

Edited by М.Михаил

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Вы упоротые чтоли? Причем здесь тупость и незнание русского языка?

 

Чтобы воспользоваться метрополитеном, русский язык знать не надо. Достаточно знать русские буквы и несколько общеупотребительных слов. Что, разумеется, должен сделать каждый, кто приезжает в Москву, мы ж так делаем, когда ездим за границу.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Вы упоротые чтоли? Причем здесь тупость и незнание русского языка?

Чтобы воспользоваться метрополитеном, русский язык знать не надо. Достаточно знать русские буквы и несколько общеупотребительных слов. Что, разумеется, должен сделать каждый, кто приезжает в Москву, мы ж так делаем, когда ездим за границу.

Эти буквы надо ещё уметь скажем так "правильно сложить", т.е. полноценно знать произношение каждой, а это совсем другое дело.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вообще, по большому счёту в таком звуковом дублировании действительно смысла не очень много. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы при наличии на то желания за 1-2 перегона понять, что "the next station" = "следующая станция". Вот на схемах дублирование нужно, ибо понять как звучит буква Щ или Ы при помощи логики и здравого смысла не такая уж и простая задачка для иностранца, так что здесь английский вариант названия актуален.

 

Звуком же надо давать в первую очередь ту информацию, которая не является шаблонной и понять которую по аналогии с аналогичными объявлениями в других метрополитенах мира невозможно.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Мне мешает, когда где-то ориентируются на наиболее тупую часть и без того немногочисленной категории пассажиров. Ведь понять, что означает "Осторожно, двери закрываются, следующая станция ..." можно с первого раза, даже не имея никакого понятия о русском языке.

 

Мне вот в Китае очень помогало дублирование голоса на английский. Сразу понятно было, где какая станция. А вот выучить эти "пипипипяпяпяпя" и отделять, где там "следующая станция", а где её название, крайне сложно. Поэтому вполне логично продублировать голосом объявления. Ещё на станциях хорошо бы повесить латиницу, как это в Питере сделали.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вообще, по большому счёту в таком звуковом дублировании действительно смысла не очень много. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы при наличии на то желания за 1-2 перегона понять, что "the next station" = "следующая станция". Вот на схемах дублирование нужно, ибо понять как звучит буква Щ или Ы при помощи логики и здравого смысла не такая уж и простая задачка для иностранца, так что здесь английский вариант названия актуален.

 

Звуком же надо давать в первую очередь ту информацию, которая не является шаблонной и понять которую по аналогии с аналогичными объявлениями в других метрополитенах мира невозможно.

 

1. Кто имеет хоть минимальное представление о русском языке - тем дублирование не нужно.

А кто не имеет ни малейшего - тем оно ВСЁ РАВНО НЕ ПОМОЖЕТ!

Вот есть в Москве станции "Ryazansky prospekt" и "Vystavochnaya" - именно так они продублированы на схеме. Как человеку, никогда не слышавшему русского языка, узнать, что в двух словах буква Y читается _четырьмя_ разными способами, и какой из этих вариантов нужен в каждом случае? А "VDNKh" как прочесть? А "Ulitsa 1905 goda"??

И если в родном языке человека нет Ы или Щ - он и не догадается, как произнести,

 

2. "Нешаблонная информация" - это какая?

 

 

Ещё на станциях хорошо бы повесить латиницу, как это в Питере сделали.

 

Ни в коем случае!

Питер - это вообще всегда пример _как не надо_.

Красивые станции испоганили вырвиглазной "изолентой".

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Ни в коем случае!

Питер - это вообще всегда пример _как не надо_.

Красивые станции испоганили вырвиглазной "изолентой".

 

 

При том что иностранцы наоборот хвалят питерскую навигацию

 

Гостиничный комплекс Измайлово не в центре... Аэропорты тем паче...

Ну надо выборочно подходить к дублированию. 

 

 

Вы упоротые чтоли? Причем здесь тупость и незнание русского языка?

 

Чтобы воспользоваться метрополитеном, русский язык знать не надо. Достаточно знать русские буквы и несколько общеупотребительных слов. Что, разумеется, должен сделать каждый, кто приезжает в Москву, мы ж так делаем, когда ездим за границу.

 

Лично я - нет

 

Рядом с Митино есть МЖК Росинка... Так вот недавно спрашивал человек как туда добраться, насколько я понял с его короткого рассказа на французком (я учил его в школе) он опоздал на их фирменный автобус, а его знакомые уже были не в состоянии его подобрать. Подвез на машине к КПП его там ждали. Окраина окраине рознь

Туризм и проживание (даже временное) это разные вещи

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Чтобы воспользоваться метрополитеном, русский язык знать не надо. Достаточно знать русские буквы и несколько общеупотребительных слов. Что, разумеется, должен сделать каждый, кто приезжает в Москву, мы ж так делаем, когда ездим за границу.

 

Да, я посмотрю на тебя как ты выучишь все иероглифы, когда в Китай поедешь :)

 

 

 

Ни в коем случае! Питер - это вообще всегда пример _как не надо_. Красивые станции испоганили вырвиглазной "изолентой".

 

Стиль необязательно такой, а вот в каком-либо виде в принципе латиница бы точно не помешала.

Share this post


Link to post
Share on other sites

1. Кто имеет хоть минимальное представление о русском языке - тем дублирование не нужно. А кто не имеет ни малейшего - тем оно ВСЁ РАВНО НЕ ПОМОЖЕТ!

Да ладно. Съездите реально в Китай. О китайском языке я ни малейшего представления не имел, когда и если приходилось произносить китайское название чаще всего меня далеко не сразу понимали, т. к. китайский еще хуже поддается фонетической записи(там, говорят, даже тоны важны). Но хотя бы для себя я всегда в любом районе мог понять где я, как мне оттуда уехать, пусть по неправильным английским названиям, названия на английском,это как номера станций - хоть какой-то ориентир. Дублируют на инглиш в Пекине всё, вплоть до ненужной информации даже для китайцев про "вас приветсвует линия 1, едет до станции Сисипи"(после каждой остановки), ну там вообще информатор в метро не замолкает :) , а когда замолкает орёт телевизор.

Ну надо выборочно подходить к дублированию.

ни в коем случае! Это пипец как запутает. Дублировать всё и везде. В какие только уголки не заедет турист, не говоря о том, что он может остановиться у родственников где-то посреди исконно-русского Чертаново.

 

Порадовало на новом указателе на Каховской:

а)указатель на Севастопольскую пл. (не знал, что этот перекресток так называется :) )

б)Перевод: "Севастопольская пл." - "Sevastopol square". На английском из-за более мелкого шрифта без сокращений, убедился что "пл." - это "площадь"

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

И если в родном языке человека нет Ы или Щ - он и не догадается, как произнести,
Ну я думаю, если тебя иностранец спросит Where is "Вуставочнайа" или How I can go to "Шчолковскайа" ты хоть и с затруднением, но поймёшь о каких станциях речь

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Ну я думаю, если тебя иностранец спросит Where is "Вуставочнайа" или How I can go to "Шчолковскайа" ты хоть и с затруднением, но поймёшь о каких станциях речь

 

Объяснять про пересадку ты ему тоже словами будешь?

Проще если он сразу на схеме метро тыкает куда ему надо и ты по схеме показываешь куда ему.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Порадовало на новом указателе на Каховской:

а)указатель на Севастопольскую пл. (не знал, что этот перекресток так называется :) )

б)Перевод: "Севастопольская пл." - "Sevastopol square". На английском из-за более мелкого шрифта без сокращений, убедился что "пл." - это "площадь"

Да ладно, уже четверть века так называется. Хотя, ИМХО, первый и пока единственный случай, когда не станция метро названа по топониму на поверхности, а наоборот.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Чебурашка: При том что иностранцы наоборот хвалят питерскую навигацию

 

У нас в метро кого больше - иностранцев или местных жителей? О ком надо думать в первую очередь?

 

Georg: Да, я посмотрю на тебя как ты выучишь все иероглифы, когда в Китай поедешь

 

Не передёргивайте. Иероглифов несколько тысяч, причём они принципиально непохожи на наши буквы. Русских букв - тех, что отличаются от латинских - всего 20, да и те отличаются минимально.

Так что проблема - в принципиальном _нежелании_ иностранцев снисходить до языка "туземцев". А вы ещё и угодливо потакаете им в этом. Вот только если вы себя не уважаете - то и никто вас уважать не будет.

Edited by Valentin Melnikov

Share this post


Link to post
Share on other sites

Если честно, то в связи с очень высоким развитием Гугл-карты и других гугл-сервисов все эти транслитерации нафиг не нужны. Они только мешают роботизированному переводу. Вот WiFi надо развивать, а всё остальное - нафиг не надо. 

 

Ещё пару лет назад я бы такого не сказал, но сейчас реально что надо сделать - это продавать в аэропортах и на вокзалах проездные билеты с картами достопримечательностей и всё - этого достаточно. Остальное можно сделать с помощью смартфона и это гораздо проще и удобнее, чем пытаться читать какой-то там транслит.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Мельников, у меня на работе тоже есть человек с таким же мнением. "Пусть наш учат". Не будет никто ничего учить. И объяснить, что английский давно стал международным, ему бесполезно. На английском надо, но не голосом, а токмо буквами. Зато у нас преимущество. Мы их латиницу знаем, они кириллицу - нет. Однажды может пригодиться ;-)))

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Не будет никто ничего учить.

 

Значит будут страдать. Не хотят хоть чуть напрягать мозг - это их проблемы.

 

 

 

И объяснить, что английский давно стал международным, ему бесполезно.

 

Приезжай во Францию и скажи это там ))

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Евгений, про то и речь. Читай меня ниже. Когда будет войнушка, мы разберемся без проблем, а у европеоидов будут проблеммы )))

Share this post


Link to post
Share on other sites
У нас в метро кого больше - иностранцев или местных жителей? О ком надо думать в первую очередь?

В приведенной системе ценностей о местных жителях обычно не заботятся от слова совсем, бо они и так всё знают, а понаехавшим знать необязательно. 

 

Так что проблема - в принципиальном _нежелании_ иностранцев снисходить до языка "туземцев".

Тем, кто по работе/из любопытства могут посещать полтора десятка стран и больше, учить язык каждой страны действительно неохота.

Edited by Mazzy

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тем, кто по работе/из любопытства могут посещать полтора десятка стран и больше, учить язык каждой страны действительно неохота.

А зачем именно учить язык каждой страны? Я не думаю, что объявления в метро Парижа будут настолько принципиально отличаться от объявлений в метро Москвы, чтобы, проведя прямую аналогию, не понять что есть что.

Share this post


Link to post
Share on other sites
А зачем именно учить язык каждой страны?

 

Вообще не нужно :) Реально в европе тебя поймут если ты хоть чуточку знаешь англиский и русский. Ну ещё желателен испанский/итальянский. Все остальные тебя поймут. Немцы на англиском, поляки - на русском :) Вот что делать в Азии - не знаю:)

 

Ну а во всех остальных случаях - гугл-переводчик:)

Edited by Володя13401

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вспоминается мне зарисовка из 90-х. Гостиница Украина, 2-й троллейбус в сторону центра. В переднюю дверь вламывается явный иностранец, на ходу извлекает карту Москвы, просовывается в кабину, раскладывает её на контакторной панели и тычет пальцем в Кремль. Водитель смотрит и кивает. Иностранец достаёт деньги, показывает их водителю и вопрошающе смотрит, водитель на пальцах показывает сколько стоит проезд. Иностранец даёт требуемую сумму и получает билет. Всё это происходит абсолютно молча.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Я не думаю, что объявления в метро Парижа будут настолько принципиально отличаться от объявлений в метро Москвы, чтобы, проведя прямую аналогию, не понять что есть что.

Если еще со "станция Пражская, осторожно двери закрываются, следующая станция Южная" иностранец после  тренировки справится (т. к. с первого раза никак не выучить, где стандартные слова, а где название, да и название "Южная" для него будет с первого прослушивания не то Пражской не то Южной, довольно созвучно), то как быть с "переход на станцию", "платформа справа", "поезд следует до станции" и даже "уступайте места" и прочий мусор - он то не понимает о чем речь, придётся спрашивать окружающих, что за ахтунг. Когда плёнку пишут с дубляжом на английский, желательно чтобы это делал не знающий русский англоговорящий чел., тогда его "Юзнайа" поймут правильно. В первую очередь, ИМХО, надо перевести тесты при ЧС: выход в голову/хвост, всё хорошо поезд скоро отправится, поезд дальше не идет, просьба выйти из вагона(если на конечной еще и так понятно более-менее, то при ЧС желательно всех побыстрее высадить, а в вагоне может оказаться куча иностранцев).

 

 

О ком надо думать в первую очередь?

О гостях. Нам и так всё понятно.. ну точнее, английский бубнеж будет мешать не больше чем русский.

 

 

Не передёргивайте. Иероглифов несколько тысяч, причём они принципиально непохожи на наши буквы. Русских букв - тех, что отличаются от латинских - всего 20, да и те отличаются минимально.

О, кей, давайте на следующей неделе вы по памяти напишите алфавит иврита, там 22 буквы, и на наши тащем-та похожи, только жутко "кривые". Начало такое: алеф, бейс, вэйс, гимель, далет,.. - неправда ли что-то напоминает :umnik:  А ну и еще напишите, что можете прочитать названия городов Израиля на Иврите :) А то что толку от буковок...

Share this post


Link to post
Share on other sites

может вернемся к нововведениям на ТКЛ?  :D  :D

Edited by Зеркало
  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Неспящий иврит знает наизусть. Как бы на Марьиной роще не пробил указатели на своём )))

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Неспящий иврит знает наизусть.

не, не знаю. Только первые 5 букв и то по нзаваниям :) Но по логике @Valentin Melnikov я был обязан его выучить при поездке в Израиль.



 

 

Как бы на Марьиной роще не пробил указатели на своём

Кстати это 150% нигде не понадобится: 100% образованного населения Израиля говорит на английском и не сильно парится по этому поводу. Более нигде иврит не может быть единственным языком.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

Я не думаю, что объявления в метро Парижа будут настолько принципиально отличаться от объявлений в метро Москвы, чтобы, проведя прямую аналогию, не понять что есть что.

Если еще со "станция Пражская, осторожно двери закрываются, следующая станция Южная" иностранец после  тренировки справится (т. к. с первого раза никак не выучить, где стандартные слова, а где название, да и название "Южная" для него будет с первого прослушивания не то Пражской не то Южной, довольно созвучно), то как быть с "переход на станцию", "платформа справа", "поезд следует до станции" и даже "уступайте места" и прочий мусор - он то не понимает о чем речь, придётся спрашивать окружающих, что за ахтунг. Когда плёнку пишут с дубляжом на английский, желательно чтобы это делал не знающий русский англоговорящий чел., тогда его "Юзнайа" поймут правильно. В первую очередь, ИМХО, надо перевести тесты при ЧС: выход в голову/хвост, всё хорошо поезд скоро отправится, поезд дальше не идет, просьба выйти из вагона(если на конечной еще и так понятно более-менее, то при ЧС желательно всех побыстрее высадить, а в вагоне может оказаться куча иностранцев).

 

 

О ком надо думать в первую очередь?

О гостях. Нам и так всё понятно.. ну точнее, английский бубнеж будет мешать не больше чем русский.

 

 

Не передёргивайте. Иероглифов несколько тысяч, причём они принципиально непохожи на наши буквы. Русских букв - тех, что отличаются от латинских - всего 20, да и те отличаются минимально.

О, кей, давайте на следующей неделе вы по памяти напишите алфавит иврита, там 22 буквы, и на наши тащем-та похожи, только жутко "кривые". Начало такое: алеф, бейс, вэйс, гимель, далет,.. - неправда ли что-то напоминает :umnik:  А ну и еще напишите, что можете прочитать названия городов Израиля на Иврите :) А то что толку от буковок...

 

Бейс и Вейс? Мне казалось что Бэт и Вэт.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кирилл 

 i 
Уведомление:
избегайте пожалуйста избыточного цитирования т.к.
 

  Под нарушениями подразумеваются:
10.15. чрезмерное, бессмысленное цитирование. Edited by М.Михаил

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

то как быть с "переход на станцию", "платформа справа", "поезд следует до станции" и даже "уступайте места" и прочий мусор - он то не понимает о чем речь, придётся спрашивать окружающих, что за ахтунг.

 

А никак.  Ему этот мусор знать не обязательно, ничего ценного там нет.

Вот объявления об изменении маршрутов хорошо бы переводить.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×