Jump to content

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Recommended Posts

По сложившемся к началу двадцатого века обычаям, упорядоченным в «Русском правописании» ак. Я. К. Грота (ок. 23 изд., 1885-1916), буква «ѣ» писалась:

(Ввиду сохранения ятя как отдельного от «е» звука в так называемых «ијекавских» сербских и хорватских наречиях, иным словам ниже приложены этимологические эквиваленты в хорватском языке, орфография которого отражает ијекавское произношение.)

1. В окончаниях сравнительной и превосходительной степеней имен прилагательных и наречий «-ѣе», «-ѣйшій» («синѣе», "синѣй"="болѣе синій/синяя/синее" или «болѣе сине», «синѣйшій», «синѣйше»), но не в качестве конечной буквы («глубже», «лучше», «реще», «крѣпче», «дешевле»), за исключением сокращенных форм «болѣ», «менѣ», «долѣ», «тяжелѣ»;

2. В дательном и предложном падежах единственного числа имен существительных («о столѣ», «(объ) Аннѣ», «о морѣ», «о счастьѣ» — а также «о счастіи»), но ни в коем случае в именительном и винительном падежах («идемъ (гдѣ?) въ морѣ», но «идемъ (куда?) въ море»);

3. В дательном и предложном падежах местоимений «мнѣ», «тебѣ», «себѣ»;

4. В творительным падеже единственного числа местоимений «кѣмъ», «чѣмъ» (но «чего» «чему», «о чемъ»), «тѣмъ», «всѣмъ» (но «всё», «всего», «всему», «о всемъ»), а также во всех падежах множественного числа «тѣ», «всѣ»;

5. В именительном падеже множественного числа женского рода местоимения «онѣ»;

6. В именительном и винительном падежах множественного числа женского рода имени числительного «двѣ» /хорв. dvije/ и в производных словах «двѣсти», «двѣнадцатый».

7. Во всех падежах множественного числа женского рода имен числительных «однѣ» и «обѣ» /хорв. obije/: «однѣхъ», «однѣмъ», «однѣми», «обѣихъ», «обѣимъ», «обѣими»;

8. В приставке «нѣ-» неопределенного, но ни в коем случае не отрицательного, значения: «нѣкто»="кто-то" (отр. «никто»), «нѣчто» (отр. «ничто»), «нѣкій», «нѣсколько» (отр. «нисколько»), «нѣкогда»="когда-то" (отр. «некогда»="нѣтъ времени", «никогда»="ни въ какое время"), «нѣкоторый» и пр. /Ср. болгарское «някой, някоя» с типично болгарским изменением ятя «е/я»/.

9. В наречиях и предлогах «гдѣ» /хорв. gdje/, «внѣ», «здѣсь», «нынѣ», «послѣ» /хорв. poslije/, «кромѣ», «развѣ», «вездѣ» /хорв. svugdje/, «возлѣ», «подлѣ», «доколѣ», «отколѣ», «доселѣ», «отселѣ», «индѣ», «зѣло», а также, в соответствии с морфемным принципом орфографии, во всех производных словах: «нынѣшній», «кромѣшный», «здѣшній», «внѣшній», «извнѣ» и пр.;

10. В сложных предлогах и наречиях, образованных от имени существительного, падеж которого требовал «ѣ»: «вмѣстѣ», «вродѣ», «вдалекѣ», «вдвойнѣ» и пр.;

11. Во всех глаголах, кончающихся звукосочетанием «-ѣть» и во всех производных от них словах, в которых звук «-ѣ-» не является беглым, кроме трех корней «-мереть» («умереть), „тереть“ („протереть“) и „переть“ („опереться“): „имѣть“, „имѣю“, „имѣлъ“, „имѣя“, „имѣвшій“, „имѣніе“, „видѣть“ /хорв. vidjeti/, „видѣніе“, „видѣнный“ — но „виденъ“, „видна“, — „впечатлѣть“, „впечатлѣніе“, — но „впечатлить“, „впечатленіе“, „оскорбить“, „оскорбленіе“ и пр.; глаголы на „-ить“ образовывали „-еніе“ и т. д.;

12. Следуя морфемному принципу орфографии, во всех производных словах, включая в географических и личных именах, отчествах, фамилиях, от следующих собственных имен и корней/основ:

Имена букв:

вѣди (в), живѣте (ж), хѣръ (х): „похѣрить“…

Имена личные:

Алексѣй, Елисѣй, Еремѣй, Глѣбъ, Матвѣй, Рогнѣда, Сергѣй

Имена народов:

печенѣги, индѣйцы (американские; индійцы из Индіи)

Имена географические и календарные:

Вѣна, Днѣпръ, Днѣстръ, Нѣманъ, Онѣга, апрѣль

(В последующей таблице, черточкой (-) выделяется корень)

В начале корня (2 корня):

ѣд-а, откуда: ѣмъ, ѣсть /хорв. jesti/ (не путать с „есть“, „есмь“), об-ѣд-ъ /хорв. устар. objed/, об-ѣд-ня, сыро-ѣж-ка, сыро-ѣ-га, мед-в-ѣд-ь /хорв. medvjed/, сн-ѣд-ь, н-ѣд-ро…; ѣх-ать, ѣду, ѣздить, ѣздокъ,…

После б (4 корня):

бѣг-ъ /хорв. bijeg/, у-бѣж-ище…; бѣд-а, бѣд-ный /хорв. bijedan/, по-бѣд-ить /хорв. pobjeda/, у-бѣд-ить, у-бѣж-деніе /хорв. ubjediti/…; бѣл-ъ /хорв. bijeli/, бѣл-ье, бѣл-ка, бѣл-ь-мо, бѣл-уга…; бѣс-ъ, бѣш-еный /хорв. трад. bijes/…

После в (16 корней)

вѣ-ять, вѣ-еръ, вѣ-теръ /хорв. vjetar/, вѣ-твь, вѣ-ха (высокий шест)…; вѣд-ать, вѣс-ть /хорв. vijest/, по-вѣс-ть /хорв. povijest, наука история/ (не путать с „вести“ и „везти“), [вѣд-ѣти], вѣдѣніе (но „веденіе“, „заведеніе“ от „вести“), не-вѣжд-а, вѣжд-ы (вѣки на глазах)…; вѣжа (палатка, шатер); вѣк-ъ /хорв. vijek/, вѣч-ный, у-вѣч-ить…; вѣко (кожица на глазѣ); вѣн-окъ, вѣн-ецъ /хорв. vijenac/, вѣн-икъ…; вѣно (приданое, плата жениха за невѣсту); вѣр-а /хорв. vjera/, вѣр-оятно /хорв. vjerojatno/, суе-вѣр-іе (не путать с основами на „вер-“, „-верг-“, „верб-“: вернуть, верстать, вертѣть, вереница, верхъ, с-верг-нуть, от-верг-нуть, из-верж-еніе, вербовать)…; вѣс-ъ, вѣш-ать, по-вѣс-а… (не путать с „весна“, „веселіе“); звѣзда /хорв. zvijezda/…; звѣр-ь /хорв. zvijer/…; невѣста…; от-вѣт-ъ /хорв. диалектн. odvit/, со-вѣт-ъ /хорв. savjet/, при-вѣт-ъ, за-вѣт-ъ, вѣщ-ать (не путать с „вещь“), вѣч-е (не путать с „вечеръ“), об-ѣщ-ать, об-ѣт-ъ (не путать с „ветхій“, „обветшать“; также „ветла“, „ветчина“…); свѣж-ій /хорв. svježi/, свѣж-ѣть… ; свѣт-ъ /хорв. svijet/, свѣч-а /хорв. svijeća/, про-свѣщеніе /хорв. prosvjeta/, свѣт-ецъ, свѣт-ёлка… ; человѣк-ъ /хорв. čovjek/, человѣч-ескій…

После д (5 корней)

дѣ-ть, дѣ-вать, о-дѣ-ть, о-дѣ-вать, о-дѣ-яло (но: „одежда“), дѣ-ло, дѣ-лать, дѣ-йствіе, не-дѣ-ля /хорв. nedjelja/, на-дѣ-яться (но: „надежда“)…; дѣл-ить, пре-дѣл-ъ /ср. хорв. dio, часть/…; дѣв-а, дѣв-очка /ср. хорв. djevojka/ (не путать с „девять“, „деверъ“)…; дѣд-ъ…; дѣт-и (ед. ч. „дитя“ /хорв. djeca/)…

После з (3 корня):

зѣ-вать, зѣ-въ, рото-зѣй…; зѣло (не путать с „зелень“, „зелёный“); зѣн-ица (глаз), зѣн-ки (глаза)…

После л (24 корня):

лѣв-ый /хорв. lijevi/, лѣв-ѣть…; лѣз-ть, лѣс-тница…; лѣк-арь /хорв. liječnik/, лѣч-ить, лѣк-арство (от „лѣк-ъ“ = зелье, трава /хорв. lijek/)…; лѣн-ь, лѣн-ивый /хорв. lijeni/…; лѣп-ить, не-лѣп-ый /ср. хорв. lijepo/, велико-лѣп-ный (не путать с „лепетать“, „лепестокъ“)…; лѣс-ъ, лѣс-ной, лѣш-ій (не путать с „леса“, „лёска“)…; лѣт-о /хорв. ljeto/, лѣт-ній (не путать с корнем „лет-“ в „летать“, „летѣть“, „лечу“)…; лѣха (борозда); блѣд-ный…; желѣз-о, желѣз-ный (но: „железа́“, „желёзка“)…; калѣк-а, калѣч-ить…; клѣт-ь, клѣт-ка (не путать с „клещъ“, „клещи“)…; колѣн-о, поколѣніе…; лелѣ-ять…; млѣ-ть (не путать с „млеко“, „млечный“)…; плѣн-ъ, плѣн-никъ (не путать с „плена“, „плёнка“)…; плѣсень (не путать с „плести“, „плетеніе“)…; плѣшь…; полѣно…; слѣд-ъ, по-слѣд-ствіе…; слѣп-ой…; телѣг-а, телѣж-ный…; хлѣб-ъ…; хлѣв-ъ…

После м (11 корней):

мѣд-ь, мѣд-ный (не путать с „мёдъ“, „медвѣдь“, „медлить“, „медленный“)…; мѣл-ъ (камень, не путать с „мелкій“, „мелочь“, „мельница“)…; мѣн-а, из-мѣн-никъ /хорв. promjena/, не-пре-мѣн-но (не путать с „меньшій“, „менѣе“)…; мѣр-а, на-мѣр-еніе /хорв. namjera/, лице-мѣр-ъ /хорв. licemjer/ (не путать с „мертвый“, „смерть“, а также „мерцаніе“, „мерцать“)…; мѣс-яцъ /хорв. mijesec/…; мѣс-ить (не путать с „мести“), мѣш-ать, мо-мѣх-а…; мѣст-о /хорв. mijesto/, мѣщ-анинъ (от пол. miasto, город), по-мѣщ-икъ (не путать с „месть“, „мстить“, а также „между“, „межевой“, „межеваніе“)…; мѣт-ить, за-мѣч-ать (не путать с „мечтать“, „мечта“), при-мѣч-аніе /ср. хорв. primjedba/ с-мѣт-ить, с-мѣт-а (не путать с корнем „мет-“, „мет-ать“, „пред-мет-ъ“, „опро-мет-чивый“, „мет-ель“, „мет-ла“ и т. д.)…; мѣх-ъ, мѣш-окъ…; змѣй, змѣя; смѣ-ть /хорв. smjeti, имѣть право/, смѣ-лый, смѣ-яться, смѣхъ /хорв. smijeh/ (не путать с „смекать“, „смеканіе“)…

После н (9 корней):

нѣг-а, нѣж-ный, нѣж-ить /хорв. njega, nježan, njegovati/ (не путать с „не-годовать“)…; нѣм-ой, нѣм-ецъ /хорв. Nijemac/ (не путать с „нему“, „нёмъ“ от „онъ/оно“)…; нѣтъ, от-нѣ-каться (не путать с отрицательными частицей „не“ и приставками „не-“ (подударная), „ни-“ (безударная); об употреблении неопределенной приставки нѣ- см. пр. 8 выше)… ; гнѣв-ъ…; гнѣд-ой…; гнѣздо… ; за-гнѣт-ка (в печи; не путать с корнем „гнётъ“, „у-гнет-ать“); снѣг-ъ /хорв. snijeg/, снѣж-ный…; [мнѣ-ти], мнѣ-ніе, со-мнѣ-ніе, со-мнѣ-ваться (но: „усомненіе“ от „усомниться“)…

После п (7 корней):

пѣ-ть (хорв. pjevati), пѣ-сня (хорв. pjesma; не путать с „спесь“), пѣ-тухъ (но: „перепелъ“-птица)…; пѣг-ій (не путать с „перо“, „перина“, „пернатый“)…; пѣн-а (не путать с „пеня“)…; пѣнязь (др. монета); пѣстовать (воспитывать; не путать с „о-пек-а“, „по-печ-еніе“, а также с „песокъ“ /несмотря на этимологию — хорв. pijesak/, „пестъ“, „пестикъ“, „пестрый“, „пёсъ“)…; пѣх-ота, пѣш-ій, о-пѣш-ить (не путать с „петля“, „печь“, „печать“, „печаль“)…; спѣ-ть, спѣ-хъ, спѣ-шить, у-спѣ-хъ /хорв. uspijeh, удача; uspjeti, смочь/…

После р (21 корней):

рѣ-ять (быстро течь;не путать с „ремесло“), рѣ-ка /хорв. город. Rijeka/…; рѣч-ь /хорв. riječ, слово/, на-рѣч-іе (но: „рек-у“ /хорв. ja rečem, ti rečeš, on reče, и т. д./, „из-речь“, „из-реч-еніе“)…; рѣд-кій /хорв. rijedak/ (не путать с „ретивый“)…; рѣдька…; рѣз-ать, рѣз-вый…; рѣпа (но: „репейникъ“)…; рѣсн-ица…; зрѣ-ть, со-зрѣть, зрѣ-лый…; об-рѣт-тать, об-рѣс-ти, С-рѣт-еніе, вс-т-рѣч-ать (не путать „-брѣсти/-брѣтать“ с „брести/бродить“)…; про-рѣх-а, рѣш-ето, рѣш-етка…; рѣш-ать, рѣш-ить /хорв. riješiti/…; грѣх-ъ /хорв. grijeh/, грѣш-ный (не путать с „греча“, „гречневый“, а также „грести“, „гребень“; „грезить“, „грёза“; „гремѣть“, „гремучій“)…; крѣп-кій /хорв. редк. krijepak/, крѣпиться…; орѣхъ /несмотря на хорв. orah, ст.сл. орьх/…; прѣ-ть, прѣ-лый, прѣ-ніе (гниение, но: „пре-ніе“, спор)…; прѣс-ный…; свирѣп-ый…; [свирѣти], свирѣль; стрѣл-а /хорв. strijela/, стрѣл-ять…; стрѣх-а (кровля), за-стрѣха (нижний край кровли)…; хрѣн-ъ…

После с (11 корней):

сѣ-ять /хорв. sijati/, сѣ-мя /хорв. sjeme/ (но: „семья“, „семейство“)…; сѣвер-ъ /хорв. sjever/ (не путать с „севрюга“)…; сѣд-ло, сѣс-ть, бе-сѣд-а (но: „село“, „селить“, „селеніе“)…; сѣд-ой, сѣд-ѣть /хорв. sjediti/, со-сѣдъ /хорв. susjed/ (не путать с „седьмой“, „семь“)…; сѣк-у, сѣч-ь /хорв. sjeći/, сѣч-а, про-сѣк-а, на-сѣк-омое (не путать с лат. „секта“, „секретъ“ и т. д.)…; сѣн-ь /хорв. sjena/, о-сѣн-ять, сѣн-и…; сѣно…; сѣр-ый, сѣр-а (не путать с „сердце“, „сердить“, „серебро“, „серна“, „сернина“)…; по-сѣт-ить /хорв. posjeta, визит/, по-сѣщ-ать…; сѣтовать /хорв. sitan, грустный/…; сѣть, сѣтка…

После т (6 корней):

тѣло /хорв. tijelo/ (не путать с „телёнокъ“)…; тѣнь, с-тѣн-а…; тѣсто…; тѣс-ный (не путать с „тесить“, „тесло“, также „тетива“, „тёща“)…; за-тѣ-ять, за-тѣ-я (не путать с „течь“)…; у-тѣх-а, тѣш-ить…

После ц (7 корней):

цѣв-ка, цѣв-ье…; цѣв-ница (дудка)…; цѣд-ить…; цѣл-ый /хорв. cijeli/, ис-цѣл-ять, цѣл-овать, по-цѣл-уй…; цѣль /хорв. cilj/, цѣлиться…; цѣн-а /хорв. cijena/…; цѣп-ь, цѣп-лять, цѣп-ъ (не путать с „церковь“)…

Таблица, с подсчетом корней/основ, составлена по утвержденному Имп. Мин. Народного Просвещения „Учебнику русской грамматики“ П. Смирновского (26 изд, ок. 1895-1916), с дополнительными примерами, собранными из руководств и словарей предреволюционного периода. Возможны некоторые несоответствия с данными современной этимологии.

Буква „ѣ“ не могла стоять в окончании «-ечь» неопределенной формы глаголов (кроме «сѣчь»: печь, стеречь), на месте беглого «-е-» («виденъ», «видна») и чередования «-я»/«-ен-» («имя/имени»), не писалась в полногласии «-ере-» и «-еле-» («передъ»), и, по сложившейся традиции, заменялась сочетаниями «-ре-», «-ле-» в неполногласных славянизмах («блескъ», «блестѣть», «время», «млеко»), вопреки старославянской этимологии, за исключением перечисленных случаев. Спорные написания, узаконенные Гротом, включали «рѣдька» (др. «редька»), «змѣй» (по Ломоносову «змей»), «хмель», «копейка», «клей», «брею», «брадобрей» и ещё несколько.

В основах неславянских слов буква «ѣ», как правило, не употреблялся. Немногие ислючения из этого правила перечислены выше. К флексиям, или окончаниям слов, это правило, разумеется, не относилось.

Существовало также правило, согласно которому буква «ѣ» не писалась на месте звука «е» в тех словах, при изменении переводящих этот звук в «ё», или в «ь», или вовсе его опускающих. Примеры: «медоваръ» (поскольку «мёдъ»), «телёнокъ» (поскольку «тёлка»), «пей» (поскольку «пью»), «левъ» (поскольку «льва»; не путайте со словом «лѣвъ» — краткой формою прилагательного «лѣвый»). В условиях дореволюционной русской орфоэпии для этого правила также существовали некоторые исключения в обратную сторону: ять употреблялся на месте звука «ё» в словах «вдѣжка», «вѣшка», «гнѣзда», «запечатлѣнъ», «звѣзды», «зѣвывалъ» (и «позѣвывалъ», разумеется), «издѣвка», «медвѣдка», «надѣванъ», «надѣвывалъ», «обрѣлъ», «смѣтка», «сѣдла», «погнѣта», «цвѣлъ» и производных.

Share this post


Link to post
Share on other sites

По сложившемся к началу двадцатого века обычаям, упорядоченным в «Русском правописании» ак. Я. К. Грота (ок. 23 изд., 1885-1916), буква «ѣ» писалась:

133631[/snapback]

 

мдаааааа... и явился перед ними гальванизированный мертвец...

 

нет уж, покойникам место на кладбище.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

насчёт "в море", "в поле" уже объясним - на какой вопрос отвечает, гдѣ или куда.

133588[/snapback]

А со средним родом как быть? В метро, в кино, в г...о, наконец!.. :)

А как быть с выражением "сахар в кофе"? (правда давайте всё же считать, что кофе мужского рода).

По сложившемся к началу двадцатого века обычаям

133631[/snapback]

Спасибо, конечно, за информацию. Это безусловно достойно уважения и изучения в качестве нашей истории. Однако не думаете же Вы, что всё это нужно взять да и внедрить в современную языковую практику?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кстати, некоторые элементы старой орфографии я бы приветствовал в качестве смыслоразличительных (к примеру, формы родительного, дательного, творительного и предложного падежей слов "мир", "мiр" и "мvро", но таких мало). "Ъ" в конце слов писать необязательно, -i- в окончаниях - тоже, а вот -ия для склонения прилагательных при женском и среднем роде можно оставить.

Также многие слова писались так (главным образом, через фиту, ижицу) в силу их происхождения (греческого). Правда, этот аспект интересен только узкому кругу лиц, по большей части, с филологическим, а то и вовсе лингвистическим образованием (типа меня) =)

И восстановить в полных правах букву "Ё"!

 

Пока всё.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Английский как международный язык всё равно требует писать sYstem, tYpe, mYTHology, ATHens и пр.

Правильно писали критики, не хотите знать всё это в родном языке - будете всё равно учить в чужом.

Share this post


Link to post
Share on other sites

некоторые элементы старой орфографии я бы приветствовал в качестве смыслоразличительных

133721[/snapback]

 

я бы тоже. об этом я уже писал выше.

 

Английский как международный язык всё равно требует писать sYstem, tYpe, mYTHology, ATHens

133724[/snapback]

 

жаль, что по марку твену не получится, но увы, булем реалистами. цель в данном случае не оправдывает средства.

 

не хотите знать всё это в родном языке - будете всё равно учить в чужом.

133724[/snapback]

 

ну да хоть в своём не учить, и то хорошо.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

не хотите знать всё это в родном языке - будете всё равно учить в чужом.

133724[/snapback]

Так всё-таки, американец Сергей Федосов - как всё же пишется Ваша фамилия на английском - F или Th? По-русски Вы, помнится, через "фиту" её написали.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Моя фамилмя пишется Fedosov - так уж получилось. И так было в паспорте и документах, с которыми я приехал. Мало того - ещё и с ударением на -е-.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Господа, о каких ятях может идти речь, если в современном языке мы наблюдаем появление "олбанскего"? Да уж скорее в обиход слово "аффтар" войдет полноправным, нежели вернется ять.

А вообще-то к упрощению написания стремиться надо, а не к усложнению. А иметь в алфавите, в котором подавляющее большинство букв означает один звук (я не беру в расчет озвончение/оглушение), две буквы на один звук - это маразм.

У нас и так с грамотностью не шибко, почитаешь ЖЖ - так плакать хочется, - а тут еще и принудительно огромную часть страны неграмотной сделаем.

Ради какой благой цели?

Share this post


Link to post
Share on other sites

В этом я согласен. Даже на расстоянии и то заметно, что русский язык за эти годы сильно одичал - вместе с массовым одичнием его носителей. Но хочется всё же верить в лучшее.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вопрос Сергею Федосову (полуофф, но для обсуждения ответ имеет значение).

Скажите, а есть ли в США аналог нашего "обланскего"? Насколько он распространен и среди кого в основном?

Share this post


Link to post
Share on other sites

А что такое обланский?

134075[/snapback]

коверкание русского языка, когда пишут специально и заведомо неграмотно. началось все с желания упростить язык под online общение - писать как слышится. например "афтар" вместо "автор" и т.п. Далее пошли понты и желание показать свою оригинальность, и от упрощения ушли, появились всякие "превед медвед", "кросафчеги" и т.д. - коверкиние слов.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Скажите, а есть ли в США аналог нашего "обланскего"? Насколько он распространен и среди кого в основном?

Однозначно есть. Причём не только в США, а во всём английском языке.

 

Примеров сейчас не приведу, но где-то уже обсуждалось, "откуда есть пошёл" "олбанский". И я там отписал, что основоположником можно считать А.А.Милна ("Винни-Пух").

 

"Олбанский" же пошёл от орфоарта. Идея была хорошая, но её, как обычно, испортили.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Есть так называемый Weblish. в котором пишут 'u' вместо 'you', 'r' вместо 'are', '2' вместо 'to'. 'ty' и 'yw' вместо 'thank you' и 'you are welcome' и т.д.

 

Есть примеры в дорожных знаках (Peds Xing вместо Pedestrians Crossing, Drive Thru вместо Drive Through).

 

Аналогов умышленного коверканья слов (без цели сокращения) я не знаю, в повседневной жизни и общении это не встречается.

Share this post


Link to post
Share on other sites

заменить "и" на "і",

132879[/snapback]

Из русского языка получится белорусский.

 

Фонетическое правописание - чушь изначальная, ибо недостижимо

132874[/snapback]

В белорусском как раз используется. Меня в своё время позабавило, что на продукции Гродненской табачной фабрики на "Приме" писали "цыгарэты", а на "Космосе "сигарэты". Но это в 1978 году. В 2006 на "Космосе" написано уже "сигареты". То есть по-русски.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Думаю так - старую орфографию возвращать не нужно (дорого, технически сложно, да и не идеальна она была). Однако - Пушкина, Гоголя, Л.Толстого, Державина, Фета и др. - издавать в старой орфографии (я про академические издания). :(

 

Ильина - тоже.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Даля издают только в старой орфографии. Но там и немыслимо на новую переделывать.

А может, зря отказались от перехода на латиницу?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Даля издают только в старой орфографии. Но там и немыслимо на новую переделывать.

Я как то видел Даля - в новой орфографии . Глазам не поверил! :lol:

 

А может, зря отказались от перехода на латиницу?

Когда хотели переходить? :(

Share this post


Link to post
Share on other sites

От перехода на латиницу, думаю, отказались не зря.

Что касается белорусского, то это ещё один искалеченный реформой 1933 года язык.

 

Да его, впрочем, и сейчас реформируют.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

От перехода на латиницу, думаю, отказались не зря.

Конечно правильно! :( Я вспомнил, когда хотели: это было в начале 30-х. тогда ещё Ильф и Петров в

"Телёнке" высмеяли эти бредовые планы. :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Я вспомнил, когда хотели: это было в начале 30-х. тогда ещё Ильф и Петров в

"Телёнке" высмеяли эти бредовые планы.

134391[/snapback]

Вспомнил. Там был такой полыхаевский "универсальный штамп". Мы, "Геркулесовцы", как один, ответим!.. поголовным переходом, поголовным переводом... а также всем, что понадобится впредь. Веяние было такое - раз социальная революция, нужно всё старое ломать и переделывать. В т.ч. письменность и культуру. Это была эпоха "Окон Роста", картины "Купание красного коня", новых имён вроде Владилена или Даздрапермы, пролеткультовских "пирамид": делай раз, делай два, и прочей чепухи. Немудрено, что кому-то могло прийти в голову не просто отменить "ять" и "ижицу" как пережитки буржуазии, но и кириллицу вообще, как наследие царского режима и последыш христианской заразы. Слава Богу, что этого не произошло. Однако на это пошли молдаване и хотели пойти даже татары. Последним, правда, не позволили. Кроме того, вроде бы уже существует словарь сербского языка на латинице. Да и грузины, говорят, об этом подумывают.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Однако на это пошли молдаване и хотели пойти даже татары.

 

Которые латиницей пользовались и раньше. Кириллица им была навязана при Сталине.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Однако на это пошли молдаване и хотели пойти даже татары.

 

Которые латиницей пользовались и раньше. Кириллица им была навязана при Сталине.

Кто? До 1863 года румынский язык имел письменность на основе кириллицы (Гогенцоллерны навязали

латиницу). Румынский язык в Бессарабии - сохранил кириллицу, и стал молдавским.

Татарский язык - до 1927 года - арабская письменность, 1927-38 латинская "яналиф", с 1938 - на основе кириллицы.

В 20-30-е умудрились навязать латинскую письнность даже тем языкам, у которых была письменность

на основе кириллицы: например - коми-зырянский и коми-пермяцкий языки, якутский. :(

Но, к счастью - в 1938-40 года - всё сделали логично.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот наконец назвали год перехода на латиницу - 1927. Начали с языков, использовавших арабскую графику. Опытом воспользовалась Турция. И где-то перед этим и для русского языка был разработан латинизированный вариант.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Вот наконец назвали год перехода на латиницу - 1927. Начали с языков, использовавших арабскую графику. Опытом воспользовалась Турция. И где-то перед этим и для русского языка был разработан латинизированный вариант.

Хорошо, что идея латинизации русского языка - сдохла окончательно, ещё и не родившись. :(

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Хорошо, что идея латинизации русского языка - сдохла окончательно, ещё и не родившись.

134489[/snapback]

Never say "Never" again. (Никогда не говори "никогда"). Социализм тоже казался вечным. СССР во всяком случае. Процессы глобализации неисчерпаемы и непредсказуемы. И в этом контексте перевод всех языков на единый алфавит кажется вполне логичным. Естественно, не подумайте, что я лично это поддерживаю. Ни в коем случае. Однако в долгосрочной перспективе всё возможно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

В компьютерный век это уже неактуально, компьютеры в состоянии распознавать алфавиты и правописания.

Я также думаю, что доживи старая орфография до наших дней, вопрос о её реформе потерял бы прежнюю значимость.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

В компьютерный век это уже неактуально, компьютеры в состоянии распознавать алфавиты и правописания.

Я также думаю, что доживи старая орфография до наших дней, вопрос о её реформе потерял бы прежнюю значимость.

Конечно. Сейчас - вообще нет проблем: какую хочешь ракладку ставь.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Конечно. Сейчас - вообще нет проблем: какую хочешь ракладку ставь.

Тем не менее интернет весь (ну кроме разве что Википедии) использует латиницу! Да и программы некоторые к кириллице плохо относятся :( Хочешь не хочешь, а использовать латиницу иногда приходится.

 

Кстати, а зачем в русском языке нужен твёрдый знак? Только ведь для разделения (пишется после приставок на согласную перед гласными, и то не всегда). Если его вообще убрать, то будет ли сильно снижена читабельность? Сколько времени эта буква отсуствовала в русском языке (было такое?) и зачем ее вернули?

Share this post


Link to post
Share on other sites

×
×
  • Create New...